לימוד ערבית בדיוואן - מבט אחר אל העולם הערבי

המקום הטוב ביותר להתחיל לדבר ערבית

בדיוואן לומדים להביט אל העולם בערבית

לימוד ערבית מחייב היכרות עם עולמם של דוברי השפה הערבית. העולם הערבי, למרות קרבתו הגאוגרפית לישראל נותר תעלומה עבור הישראלים דוברי העברית. מדוע ? מכיוון שכשאר הנך מתבונן אל המציאות ואל ההיסטוריה, הכל נראה שונה כאשר עולמך הוא עולם השפה הערבית. נכיר תחילה את השפה הערבית. השפה הערבית עתיקת יומין. שורשיה נטועים במדבריות ערב הסעודית ומזה אלפי שנים ואלי אף יותר. הקוראן חובר בשפה הערבית והמהדורה המוכרת לנו היום חוברה לפני כ 1400 שנים. כיצד מתמודדת שפה כה עתיקה עם חידושים, עם מושגים מודרניים, עם עולמות שלא היו מוכרים בעבר?

מילון דיוואן

אחד המוצרים שאנו בדיוואן מאוד גאים בהם הוא מילון ערבית דיוואן. המילון נועד לקרב את דוברי העברית אל השפה הערבית ולהביא להבנה טובה יותר בין העמים. ביושבי לחבר את המילון העברי – ערבי החדש, מילון דיוואן לשפה הערבית המדוברת והתקשורתית, נאלצתי להתמודד עם סוגיה זו. מאז הוקם בית הספר לערבית דיוואן, מתמודדים מורי בית הספר עם האתגר שמציבים בפניהם תלמידי השפה הערבית המדוברת מדי שעור.

האם העולם הערבי מתקדם לעבר העולם הגלובלי? האם השפה הערבית נערכה לחדשנות הכפר הגלובאלי בו אנו חיים? עולם המושגים שלנו שונה תכלית שינוי מעולמם של מחברי הקוראן. חישבו על המחשב והאינטרנט, על עולם הרפואה, על מדעים, על פסיכולוגיה ועל אין סוף מושגים וחפצים שלא היו בעולם בעת חיבור הקוראן.

לימוד היסטוריה שונה מאוד בשפה הערבית. בארצות ערב נלמדת היסטוריה שונה מזו הנלמדת בכיתות בישראל. האם הדבר מוזר ? לגמרי לא. העוסקים בהיסטוריה מודעים לכך שכותבי ההיסטוריה תמיד היו נגועים בחוסר אובייקטיביות.

עולמם של דוברי הערבית

דוברי הערבית היום מתמודדים באופנים שונים עם האתגר. רבים משתמשים במילים לועזיות ובכך פותרים עצמם מן הצורך למצוא או לאמץ מילים בשפה הערבית למושגים בינלאומיים. בישראל, מאמצים דוברי הערבית מילים רבות מן העברית ומשפות אחרות. כשעוסקים בקורסי לימוד ערבית יש להתעדכן ללא הרף בחידושי השפה. בערבית הישראלית חלים שיוניים מתמידים. כך למשל המילה גשם הפכה בערבית לפועל, סיבוב הפרסה גם הוא הפך למילה בערבית. כיצד זה מתבצע ?

המילה בעברית מאומצת על ידי דוברי הערבית ועוברת תהליך ערביות במהלכו תקבל את המבטא המתאים, את צורת הריבוי הערבית ואת מקומה הטבעי במשפט הערבי עד שמאזין מן הצד יתקשה לזהות את המילה המקורית. לימוד ערבית מחייב הצטיידות במילון דיוואן לערבית המדוברת והתקשורתית. המילון  מאמץ גישה זו ומאפשר ללומד ולמתעניין בשפה הערבית המדוברת להכיר את המושגים המודרניים שהוכנסו לשימוש בשפה הערבית כפי שנעשה בהם שימוש בשפת הדיבור בערבית.

בארצות ערב נעשית פעולה דומה על ידי הכנסת מילים מאנגלית, צרפתית, איטלקית, ספרדית וכמובן טורקית ופרסית. רבות מאוד מן המילים הנהוגות בערבית הועתקו משפות אלו אל הערבית ולאחר שעברו תהליך ערביות והתאמה הפכו למילים שגורות בשפה הערבית.
האקדמיה ללשון הערבית שמושבה בקהיר שוקדת על המצאת מילים בערבית תקנית כדי שישמשו להתמודדות עם אתגרי העולם החדש והמתחדש. רבות מאוד מן המילים הללו אינן מוצאות את מקומן ללשון הערבית המקובלת בדיבור ובכתיבה ונותרות כאבן שאין לה הופכין.

השפה הערבית “העניקה” מילים רבות לשפות אחרות והתהליך של העתקת מילים הוא דו צדדי. אנו משתמשים בעברית במילים רבות שמוצאן מן הערבית. דוגרי, יעני, עלא כיפכ וכמובן קללות שגורות.
מילים לועזיות כמו אלכוהול, אזימות, אלגברה ואחרות, גם הן ממוצא ערבי.בעולם הגלובאלי אין מנוס מהשאלת המילים משפה לשפה. לנגד עיננו מתבצע תהליך נוסף. בניית המשפט משתנה כך שתתאים למילה הנרכשת משפה זרה.

מילון ערבית דיוואן

במילון דיוואן לערבית מדוברת ותקשורתית תמצאו במקרים רבים את המילה הלועזית השימושית לצד המילה בערבית שלעיתים קרובות אינה כה שימושית. בבית הספר לערבית דיוואן ובאתר האינטרנט ללימוד ערבית אונליין אנו פוגשים את האתגר מדי יום. אישית, אני מאוד נהנה לראות כיצד דוברי הערבית “מפלרטטים” עם השפה ויוצרים עולם לשוני חדש.
עמוס אבידוב

מאמרים בנושא ערבית מתעדכנים באופן שוטף

Pin It on Pinterest

Share This